Гимн Польши Текст

Одной из самых распространённых ошибок является утверждение, что Домбровский – композитор, написавший музыку к польскому гимну. Это не так. Ян Генрик Домбровский хоть, возможно, и музицировал, но композитором не был. Домбровский был прославленным польским генералом. Его борьба за Польшу была необычной, долгой и закидывала его в разные части Европы. В том числе в Италию, где им были сформированы Польские легионы. Встречаются мнения, что Домбровский написал текст. Но и это не так. Сам он волею судеб плохо знал польский, что не помешало ему всю жизнь преследовать идею свободной Польши и «польскости». Домбровский даже ввёл в своих легионах обязанность изучать грамоту и углублять знания по истории Польши. Так вот, текст «Песни польских легионов» написан соратником Домбровского – Юзефом Выбицким. Музыка же является народной.

Исследователи долгое время бьются над решением вопроса авторства музыки. Одно время считалось, что им был Клеофас Огинский – автор знаменитого полонеза «Прощание с родиной» или, как его ещё называют, «Полонеза Огинского». Спустя некоторое время учёные отказались от этой версии. Источники в архивах не дали тому подтверждений. Потому музыка польского гимна считается народной.

Домбровский является действующим лицом в песне, ставшей спустя годы официальным гимном Речипосполитой.
Итак, текст гимна Польши написан Юзефом Выбицким и положен на мазурку (или правильнее будет сказать – на мазура) между 16 и 19 июля 1797 года в Цизальпинской республике, в итальянском городке Реджо-Эмилия, являющейся частью современной Италии. Впервые «Песнь польских легионов» была исполнена публично 20 июля 1797 и была с восторгом принята в самих легионах. Достаточно быстро, учитывая, что средств распространения музыки, доступных нам сейчас не было и понятие «быстро» понималось несколько иначе, «Песнь легионов» становится известна уже на территориях всей разделённой Польши. Её исполняли во время триумфального въезда в Познань Домбровского и Выбицкого 3 ноября 1806 года, во время Ноябрьского восстания 1830 г., во время восстания 1863 г., поляками в эмиграции, во время революции 1905 года, во время Первой, а затем и Второй мировых войн. Патриотическая песнь бодрила дух и не сходила с уст.

Текст мазурека был неоднократно переведён поэтами того времени, особенно солидарных с Польшей в её борьбе. Было известно о 17 языковых версиях, в т.ч. на русском, немецком, английском, французском, сербском, словацком, литовском и других.

Во время Весны народов Мазурек Домбровского можно было услышать на улицах Вены, Берлина и Праги. Со временем музыка Песни легионов оказала влияние и на творчество композиторов. Первым интерпретатором стал Кароль Курпиньский, сочинивший в 1821 году фугу для фортепьяно на тему Мазурека Домбровского. Не обошёл тему и Рихард Вагнер – в увертюре, названной Polonia, написанной после поражения Ноябрьского восстания. Именно её играли во время гитлеровской оккупации во время Второй мировой войны, когда исполнение польского гимна было запрещено.
Мазурек Домбровского оказал также влияние на другие славянские народы, став своего рода платформой-прототипом для славянских гимнов и песен. Так, в Словакии, по примеру польской патриотической песни появилась и своя: Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije. У чехов она видоизменилась и превратилась в Hej, Slované. «Гей, Славяне!» стала гимном всех Славян после всеславянского съезда в Праге в 1848 году. В Хорватии была своя версия – Još Hrvatska ni propala, да и текст гимна соседней Украины начинается с этих же слов: Ще не вмерла України. Во всех языках смыл слов оставался неизменным: ещё жива, либо – ввеки (то есть – всегда будет жить).

Мазурек Домбровского – это яркий пример того, как патриотическая песня стала поистине народной. Более того, 26 февраля 1927 года Мазурек Домбровского стал официальным гимном Польши, коим является и поныне.

«Песнь легионов» упоминается даже у Мицкевича в «Пане Тадеуше». В эпизоде возвращения Тадеуша домой на отдых тот, входя в дом, оглядывает пространство и видит часы, которые, по словам автора, играют звуки «старого Мазурка Домбровского». Это не единственное упоминание мазурка в произведении. Возможно, Мицкевич под словом «старый» имел в виду не возраст мелодии, а отношение типа «старый-добрый», ведь, по идее, будущему гимну Польши на момент описываемых событий было примерно 15 лет. Хотя сам «Пан Тадеуш» писался им в 1834 году в эмиграции в Париже и анахронизм мог быть им использован намерено, чтобы точнее запасть в душу его коллегам по чужбине. В это время Мазурек имел для польских эмигрантов во Франции уже совсем иное значение, чем просто военная песня. После восстания 1831 года Мазурек Домбровского приобрёл абсолютно иную по силе символичность, как принято сейчас говорить, – культовость.
Поэтому Мицкевич и помещает те слова о Мазуреке немного наперекор исторической хронологии.

«Песнь легионов» являет собой польское лирическое, насквозь проникнутое романтизмом произведение. Оно несёт в себе посыл, что «польскость» находится в плоскости духа, а не разума. Разум очерчивает границы, требует существования чего-либо, чтобы привязаться к объекту, материально ощутить его, а душа способна на большее.

Ввеки Польша не погибнет!

Польша несколько раз прекращала существование на политической карте мира. Но это не заставило народ разувериться, или потерять польскость. Напротив, именно это состояние души – «польскость», это ощущение принадлежности раз за разом воссоздавало Польшу из небытия. И пока эта польскость жива, ввеки Польша не погибнет и будет жить.

Гимн Польши. Текст

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski…
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
"Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.“

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Гимн Польши. Транскрипция

Ешчэ Польска не згинэўа
Кеды мы жыемы.
Цо нам обца пшэмоц вжеўа
Шаблён одбежэмы.

Марш, марш, Домбровски…,
З жеми вўоскей до Польски,
За твоим пшэводэм
Зўончым щен з народэм.

Пшэйджем Висўэн, пшэйджем Вартэн,
Бэнджем Поляками,
Даў нам пшыкўад Бонапартэ
Як звыченжачь мамы.

Марш, марш, Домбровски…,

Як Чарнецки до Познаня
По швэдзким забожэ,
Для ойчызны ратованя
Вручим щен пшэз можэ.

Марш, марш, Домбровски…,

Юж там ойчец до свэй Бащи
Муви запўаканы:
"Сўухай ено, поно нащи
Биён в тарабаны.»

Марш, марш, Домбровски…,

Гимн Польши. Русские переводы

Дословный перевод

Ещё Польша не погибла,
Если мы живы.
Всё, что отнято вражьей силой,
Саблею вернём.

Марш, марш, Домбровский…
С земли итальянской в Польшу.
Под твоим руководством
Соединимся с народом.

Перейдём Вислу, перейдем Варту,
Будем поляками.
Дал пример нам Бонапарт
Как должны мы побеждать.

Марш, марш, Домбровский…

Как Чарнецкий в Познань,
После шведской оккупации,
Для спасения родины
Вернёмся через море.

Марш, марш, Домбровский…

Уже там отец своей Басе,
Говорит заплаканный:
«Слушай, похоже наши
Бьют в барабаны."

Марш, марш, Домбровский…

Художественный перевод

Ввеки Польша не погибнет,
Если мы живем!
Что враги у нас отняли,
Саблями вернём!

Марш, марш Домбровский!
Из Италии в Польшу!
С народом и страною,
Жить одной судьбою!

Вислу перейдем и Варту,
Польшу возродим!
Нам примером Бонапарт!
Знаем: победим!

Марш, марш Домбровский!

Как тогда Чарнецкий в Познань,
Шведам дав отпор.
Чтобы Родину спасти,
Море перейдем!

Марш, марш Домбровский!

И отец дочурке скажет
С радости слезами:
„Слушай, Бася! Это наши
Бьют там в барабаны!"

Марш, марш Домбровский!

Новый Гимн Польши, вариант. История Гимна

Марш Домбровского — Польский гимн текст песни и перевод на русский

Гимн Польши — композиция „Mazurek Dąbrowskiego“ («Мазурка Домбровского» или «Марш Домбровского»), написанная Юзефом Выбицким (Józef Wybicki) в 1797 году.

Первоначальное название — „Pieśń Legionów Polskich we Włoszech“ («Песня польских легионов в Италии»), также известная по первой строке — „Jeszcze Polska nie zginęła“ («Ещё Польша не погибла»), которую часто ошибочно принимают за национальный девиз Польши.

Польша исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Польши в 1795 году, осуществлённого Россией, Пруссией и Австрией.

В 1797 году польский генерал Ян Генрик Домбровский, с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были освободить Польшу от оккупации, однако летом того же года Наполеон начал переговоры с Австрией, что плохо сказалось на боевом духе польских легионеров. Юзеф Выбицкий прибыл в Италию летом того же года, и сочинил слова песни, которая должна была подбодрить легионеров. Впервые она была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.

Песня быстро стала очень популярной в Польше. Она стала национальным гимном Ноябрьского и Январского восстания.

В 1926 году «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.

Mazurek Dąbrowskiego (Мазурка Домбровского)

Jeszcze Polska nie zginęła, Ещё Польша не погибла,
Kiedy my żyjemy. Пока мы живём.
Co nam obca przemoc wzięła, Всё, что взято вражьей силой,
Szablą odbierzemy. Саблями вернём.

Marsz, marsz, Dąbrowski, Марш, Домбровский, марш, Домбровский.
Z ziemi włoskiej do Polski, Мы от Рима к землям Польским.
Za twoim przewodem Под твоей рукой свобода
Złączym się z narodem. Нас соединит с народом

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Перейдём мы Вислу с Вартой,
Będziem Polakami, Чтоб поляками нам быть.
Dał nam przykład Bonaparte, По примеру Бонапарта
Jak zwyciężać mamy. Мы сумеем победить.

Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский…

Jak Czarniecki do Poznania Как Чарнецкий в Познань прибыл,
Po szwedzkim zaborze, Шведский плен избыв,
Dla ojczyzny ratowania Мы для спасения отчизны
Wrócim się przez morze. Из-за моря мы

Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский…

Już tam ojciec do swej Basi Скажет: «Слушай, дочь», – папаша,
Mówi zapłakany: Слёз не пряча тут, –
"Słuchaj jeno, pono nasi «Слышишь, наступают наши:
Biją w tarabany." Барабаны бьют».

Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский…

Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):

Niemiec, Moskal nie osiędzie, Не селиться ни немцу, ни москалю,
Gdy jąwszy pałasza Коль, под сенью палашей,
Hasłem wszystkich zgoda będzie Нашим кличем станут согласие
I Ojczyzna nasza И наша Отчизна

Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский.

Na to wszystkich jedne głosy И сольются наши голоса в один:
Dosyć tej niewoli! Конец неволе!
Mamy Racławickie kosy Есть у нас косы рацлавицкие,
Kościuszkę, Bóg pozwoli. С нами Костюшко, и Бог нам поможет".

Marsz, marsz, Dąbrowski…
Другие тексты песен "Марш Домбровского"

Как вам текст?

Видео

  • Гимн Польши "Mazurek Dąbrowskiego" Марш Домбровский …
    Гимн Польши "Марш Домбровского" написан в честь польского командира Яна Домбровского.
  • Марш Домбровского
    Марш Домбровского. ALEKS SHTORM …. Гимн Польши/Hymn Polski — Duration : 2:36. by Cfak 4,734 views. 2 …
  • Mazurek Dąbrowskiego. М.Огинский Мазурка Домбровского. Марш …
    Алиса Павлова, 7 лет, Конкурс Солнце Радость Красота 2013 г Несебр, Болгария.

Сейчас читают:

Обратная связь: pesniclub@yandex.ru
Права на тексты песен, переводы принадлежат их авторам. Все тексты и переводы представлены для ознакомления.
pesni.club — Тексты песен | Новые | Популярные | Карта сайта

Текст песни Гимн польши — Jeszcze Polska Nie Zginela

Просмотров: 215
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным

На этой странице находится текст песни Гимн польши — Jeszcze Polska Nie Zginela, а также перевод песни и видео или клип.

Опрос: Верный ли текст песни?

ДаНет Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski…
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
"Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany."

Marsz, marsz, Dąbrowski…

— Кириллица :

Ешчэ Польска не згинэўа
Кеды мы жыемы.

Гимн Польши. Слушать. Текст. Перевод. История. Символика

Цо нам обца пшэмоц вжеўа
Шаблён одбежэмы.

Марш, марш, Домбровски…,
З жеми вўоскей до Польски,
За твоим пшэводэм
Зўончым щен з народэм.

Пшэйджем Висўэн, пшэйджем Вартэн,
Бэнджем Поляками,
Даў нам пшыкўад Бонапартэ
Як звыченжачь мамы.

Марш, марш, Домбровски…,

Як Чарнецки до Познаня
По швэдзким забожэ,
Для ойчызны ратованя
Вручим щен пшэз можэ.

Марш, марш, Домбровски…,

Юж там ойчец до свэй Бащи
Муви запўаканы:
«Слушай, похоже наши
Биён в тарабаны.»

Марш, марш, Домбровски…

— Перевод на русский :

Ещё Польша не погибла,
Если мы живы.
Всё, что отнято вражьей силой,
Саблею вернём.

Марш, марш, Домбровский…
С земли итальянской в Польшу.
Под твоим руководством
Соединимся с народом.

Перейдём Вислу, перейдем Варту,
Будем поляками.
Дал пример нам Бонапарт
Как должны мы побеждать.

Марш, марш, Домбровский…

Как Чарнецкий в Познань,
После шведской оккупации,
Для спасения родины
Вернёмся через море.

Марш, марш, Домбровский…

Уже там отец своей Басе,
Говорит заплаканный:
„Слушай, Бася! Это наши
Бьют в барабаны".

Марш, марш, Домбровский… Польша до сих пор не погиб,
Когда мы живем.
Какие иностранные насилие принял нас,
Сабля выбор.

Март, март, …
Из Италии в польском языке,
Под вашим
Объединяйтесь как нации.

Крест Вислы, Варта,
Полякам мы будем
Бонапарт показал нам,
Пути к победе.

Март, март, …

Как Чарнецкий Познань
После шведской оккупации,
Для того, чтобы спасти нашу страну
Мы вернемся к морю.

Март, март, …

Отец должен был его Бася
Он говорит, что в слезах:
"Просто слушай, кажется, что наши
Избиение барабаны ".

Март, март, …

— Кириллица:

Ешчэ Польска не згинэўа
Кеды мы жыемы.
Цо нам обца пшэмоц вжеўа
Шаблён одбежэмы.

Марш, марш, Домбровски …
З жеми вўоскей до Польски,
За твоим пшэводэм
Зўончым щен з народэм.

Пшэйджем Висўэн, пшэйджем Вартэн,
Бэнджем Поляками,
Даў нам пшыкўад Бонапартэ
Як звыченжачь мамы.

Марш, марш, Домбровски …

Як Чарнецки до Познаня
По швэдзким забожэ,
Для ойчызны ратованя
Вручим щен пшэз можэ.

Марш, марш, Домбровски …

Юж там ойчец до свэй Бащи
Муви запўаканы:
"Слушай, похоже наши
Биён в тарабаны ".

Марш, марш, Домбровски …

— Перевод на русский:

Ещё Польша не погибла,
Если мы живы.
Всё, что отнято вражьей силой,
Саблею вернём.

Марш, марш, Домбровский …
С земли итальянской в ​​Польшу.
Под твоим руководством
Соединимся с народом.

Перейдём Вислу, перейдем Варту,
Будем поляками.
Дал пример нам Бонапарт
Как должны мы побеждать.

Марш, марш, Домбровский …

Как Чарнецкий в Познань,
После шведской оккупации,
Для спасения родины
Вернёмся через море.

Марш, марш, Домбровский …

Уже там отец своей Басе,
Говорит заплаканный:
"Слушай, Бася! это наши
Бьют в барабаны ".

Марш, марш, Домбровский …

Гимны двух стран Польши и Украины

Николай Блоха

Гимны двух стран Польши и Украины
Для тог чтобы начать говорить о гимнах двух стран мы должны уточнить, что же такое гимн, согласно официального понимания данного слова:
Гимн (др.-греч. ;;;;;) – торжественная песня, восхваляющая и прославляющая кого-либо или что-либо (первоначально божество)
Песня, являющаяся одним из видов национальных символов, наряду с флагом и гербом.
Государственный гимн – один из государственных символов, торжественное музыкальное или музыкально-поэтическое произведение, исполняемое в случаях, обычно предусмотренных специальным законом: прежде всего, при официальных празднествах, мероприятиях, церемониях и ритуалах; во время его исполнения может быть принято вставать и обнажать голову.
И как мы видим, что всё что нам говорят, определяя понятие Гимн, в сущности Википедия  нам даёт только общее понимание о понятии Гимн, при этом нам не даётся понимание сути Гимна как религиозного так литературного, национальный, страны.
Но более важное  для нас это понять суть Гимна, в любой его форме:
Религиозный гимн – песня в которой воспевается божество, приписываемые ему свойства, исполняется для ублажения божества.
Литературный Гимн – художественное произведение воспевающее, в художественной форме, явления природы, людей, животных, те или иные события.
Национальный Гимн – поэтическое произведение, что в себе заключает в себе, общую национальную идею, описывая её и прославляя её.
Гимн Страны – поэтическое произведение, рассказывающее о особенностях страны, идеях обедняющих народы населяющие данную страну.
Самым наиболее точным соответствием Гимну Страны, является гимн СССР.

Гимн СССР

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов,
Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил.
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил.

Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Мы армию нашу растили в сраженьях,
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Гимн СССР пример самого правильного построения гимна страны, в данном случае уже распавшейся странны, но нужно вспомнить изначально гимном СССР был «Интернационал»:

Интернаціоналъ

Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.

Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим,
Кто был ничем, тот станет всем.

Припев.
Это есть наш последний
И решительный бой,
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой,
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.

Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро,
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо.

Припев.

Лишь мы, работники всемирной,
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда.

И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.

Припев.

И если сопоставить цели советского строя до «Великой Отечественной войны», то «Интернационал», как нельзя полностью описывал идеи новой советской страны, но большей частью это гимн общественного социального движения, и он не подходил для сильной страны.
Примерно это же мы видим и в гимнах Польши и Украины:
Так в основе Польского гимна, лежит марш (мазурка) Домбровского, первоначальное названиекоторого – „Pie;; Legion;w Polskich we W;oszech“ («Песня польских легионов в Италии»), также известная по первой строке — „Jeszcze Polska nie zgin;;a“ («Ещё Польша не погибла»), которую часто ошибочно принимают за национальный девиз Польши. (Девиз — в геральдике гербовая фигура или изречение на гербе).
Возникновение данного произведения имеет историческую идею национального самосознания, связанную с положением дел в истории одного народа.
Речь Посполитая исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Речи Посполитой в 1795 году, осуществлённого Россией, Пруссией и Австрией.
В 1797 году племянник последнего польского короля генерал-поручик князь Ян Генрик Домбровский, с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии из имевших проблемы с законом беглых поляков Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость.
Впервые песня была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию. Однако летом того же года Наполеон начал переговоры с Австрией и для польских легионеров наступила пора разочарований «в связи с указанным им местомъ и родомъ их службы узурпатору на землях Италійскихъ». Песня стала национальным гимном Ноябрьского (1830 г.) и Январского (1863 г.) восстания.
Таким образом, видим, что то, что мы называем гимном странны Польша, по сути, есть гимн общественного освободительного движения, учитывающего политическую обстановку в Европе 18 столетия.

Текст и перевод гимна

Mazurek D;browskiego (Мазурка Домбровского)

Jeszcze Polska nie zgin;;a,
Kiedy my ;yjemy.
Co nam obca przemoc wzi;;a,
Szabl; odbierzemy.
Marsz, marsz, D;browski…
Z ziemi w;oskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Z;;czym si; z narodem.
Przejdziem Wis;;, przejdziem Wart;,
B;dziem Polakami,
Da; nam przyk;ad Bonaparte,
Jak zwyci;;a; mamy.
Marsz, marsz, D;browski…
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wr;cim si; przez morze.
Marsz, marsz, D;browski…
Ju; tam ojciec do swej Basi
M;wi zap;akany:
"S;uchaj jeno, pono nasi
Bij; w tarabany.“
Marsz, marsz, D;browski…
Jeszcze Polska nie zgin;;a,
Kiedy my ;yjemy.
Co nam obca przemoc wzi;;a,
Szabl; odbierzemy.
Marsz, marsz, D;browski…
Z ziemi w;oskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Z;;czym si; z narodem.
Przejdziem Wis;;, przejdziem Wart;,
B;dziem Polakami,
Da; nam przyk;ad Bonaparte,
Jak zwyci;;a; mamy.
Marsz, marsz, D;browski…
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wr;cim si; przez morze.
Marsz, marsz, D;browski…
Ju; tam ojciec do swej Basi
M;wi zap;akany:
"S;uchaj jeno, pono nasi
Bij; w tarabany.“
Marsz, marsz, D;browski…

Ешчэ Польска не згинэўа
Кеды мы жыемы.
Цо нам обца пшэмоц вжеўа
Шаблён одбежэмы.
Марш, марш, Домбровски…,
З жеми вўоскей до Польски,
За твоим пшэводэм
Зўончым щен з народэм.
Пшэйджем Висўэн, пшэйджем Вартэн,
Бэнджем Поляками,
Даў нам пшыкўад Бонапартэ
Як звыченжачь мамы.
Марш, марш, Домбровски…,
Як Чарнецки до Познаня
По швэдзким забожэ,
Для ойчызны ратованя
Вручим щен пшэз можэ.
Марш, марш, Домбровски…,
Юж там ойчец до свэй Бащи
Муви запўаканы:
"Сўухай ено, поно нащи
Биён в тарабаны.»
Марш, марш, Домбровски…,
Ешчэ Польска не згинэўа
Кеды мы жыемы.
Цо нам обца пшэмоц вжеўа
Шаблён одбежэмы.
Марш, марш, Домбровски…,
З жеми вўоскей до Польски,
За твоим пшэводэм
Зўончым щен з народэм.
Пшэйджем Висўэн, пшэйджем Вартэн,
Бэнджем Поляками,
Даў нам пшыкўад Бонапартэ
Як звыченжачь мамы.
Марш, марш, Домбровски…,
Як Чарнецки до Познаня
По швэдзким забожэ,
Для ойчызны ратованя
Вручим щен пшэз можэ.
Марш, марш, Домбровски…,
Юж там ойчец до свэй Бащи
Муви запўаканы:
"Сўухай ено, поно нащи
Биён в тарабаны.»
Марш, марш, Домбровски…,

Ещё Польша не погибла,
Если мы живы.
Всё, что отнято вражьей силой,
Саблею вернём.
Марш, марш, Домбровский…
С земли итальянской в Польшу.
Под твоим руководством
Соединимся с народом.
Перейдём Вислу, перейдем Варту,
Будем поляками.
Дал пример нам Бонапарт
Как должны мы побеждать.
Марш, марш, Домбровский…
Как Чарнецкий в Познань,
После шведской оккупации,
Для спасения родины
Вернёмся через море.
Марш, марш, Домбровский…
Уже там отец своей Басе,
Говорит заплаканный:
«Слушай, похоже наши
Бьют в барабаны."
Марш, марш, Домбровский…
Ещё Польша не погибла,
Если мы живы.
Всё, что отнято вражьей силой,
Саблею вернём.
Марш, марш, Домбровский…
С земли итальянской в Польшу.
Под твоим руководством
Соединимся с народом.
Перейдём Вислу, перейдем Варту,
Будем поляками.
Дал пример нам Бонапарт
Как должны мы побеждать.
Марш, марш, Домбровский…
Как Чарнецкий в Познань,
После шведской оккупации,
Для спасения родины
Вернёмся через море.
Марш, марш, Домбровский…
Уже там отец своей Басе,
Говорит заплаканный:
«Слушай, похоже наши
Бьют в барабаны."
Марш, марш, Домбровский…

Ввеки Польша не погибнет,
Если мы живем!
Что враги у нас отняли,
Саблями вернём!
Марш, марш Домбровский!
Из Италии в Польшу!
С народом и страною,
Жить одной судьбою!
Вислу перейдем и Варту,
Польшу возродим!
Нам примером Бонапарт!
Знаем: победим!
Марш, марш Домбровский!
Как тогда Чарнецкий в Познань,
Шведам дав отпор.
Чтобы Родину спасти,
Море перейдем!
Марш, марш Домбровский!
И отец дочурке скажет
С радости слезами:
„Слушай, Бася! Это наши
Бьют там в барабаны!«
Марш, марш Домбровский!
Ввеки Польша не погибнет,
Если мы живем!
Что враги у нас отняли,
Саблями вернём!
Марш, марш Домбровский!
Из Италии в Польшу!
С народом и страною,
Жить одной судьбою!
Вислу перейдем и Варту,
Польшу возродим!
Нам примером Бонапарт!
Знаем: победим!
Марш, марш Домбровский!
Как тогда Чарнецкий в Познань,
Шведам дав отпор.
Чтобы Родину спасти,
Море перейдем!
Марш, марш Домбровский!
И отец дочурке скажет
С радости слезами:
„Слушай, Бася!

Гимн Польши

Это наши
Бьют там в барабаны!«
Марш, марш Домбровский!

Оригинальный текст „Мазурки Домбровского“ включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):
Niemiec, Moskal nie osi;dzie,
Gdy j;wszy pa;asza
Has;em wszystkich zgoda b;dzie
I Ojczyzna nasza.
Marsz, marsz, D;browski…
Na to wszystkich jedne g;osy:
Dosy; tej niewoli!
Mamy Rac;awickie kosy
Ko;ciuszk;, B;g pozwoli.

Немец, Москаль не ощендже,
Гды ёнвшы паўаша
Хасўэм вшыстких згода бэндже
И Ойчызна наша.
Марш, марш, Домбровски…,
На то вшыстких еднэ гўосы:
Досычь тэй неволи!
Мамы Рацўавицке косы
Кощчюшко, Буг позволи.

Немец, Москаль не усидит,
Когда подняв палаш,
Общим кличем станут согласие
И наша Родина.
Марш, марш, Домбровский…
На это все в один голос:
Хватит этого рабства!
Есть у нас рацлавицкие косы (нож),
Косцюшко, и Бог нам поможет».

Но 26 февраля 1927 году «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши. Но мы видим из текста марша, что марш имел смысл до воссоздания Польши, как и «Интернационал» для Советского Союза, в процессе его становления.
В тоже время «Марш Домбровского» став гимном Польши, не смог объединить в себе суть польского народа, оставаясь общей темой говорящей о Польше как нестабильном государстве, что вообщем-то и показала дальнейшая история раздел Польши 1939 года.
В тоже время «Марш Домбровского», и ныне есть гимном Польши, что, по сути, заставляет задуматься о сути Польши, и её дальнейшей истории, о том, что согласно гимну своему Польша это ещё не сформировавшаяся странна, и неполноценная нация, чувствующая угрозы со стороны. Поскольку страна Польша не имеет гимна, а использует марш.
Кроме того многие считают что, «Марш Домбровского» оказал влияние на текст и метр стиха Павла Чубинского 1862 г., будущего гимна будущей Украины — «Ще не вмерла Україна».
А это говорит о том, что нынешний гимн Украины, это также гимн общественного движения, но не как он не может быть символом страны.
Так что же такое Украинский гимн?
Создание украинского гимна берёт начало с осени 1862 года. Украинский этнограф, фольклорист, поэт Чубинский Павел Платонович (укр. Павло Чубинський) создает стихотворение «Ещё не умерла Украина» (укр. «Ще не вмерла Україна»), которому в будущем суждено было стать национальным, а затем и государственным гимном украинского народа.

Текст официального Государственного Гимна Украины

Утверждён 6 марта 2003 Верховной Радой (в качестве гимна Украины утверждены только слова первого куплета и припева).
Текст на украинском языке
Ще не вмерла України ні слава, ні воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Построчный перевод на русский язык

Еще не умерла Украины ни слава, ни воля.
Ещё нам, братья молодые, улыбнётся судьба.
Сгинут наши враги, как роса на солнце,
Загосподствуем и мы, братья, в своем крае.
Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братья, казацкого рода.

Первоначальный текст Чубинского
Публикация стиха во Львовском журнале «Мета» (досл. Цель), 1863, № 4. Орфография сохранена.

Ще не вмерла Україна, и слава, и воля,
Ще намъ, браття-молодці, усміхнеться доля!.
Згинуть наші вороги, якъ роса на сонці,
Запануємъ, браття й ми у своїй сторонці!
Душу й тіло ми положим за свою свободу
И покажемъ, що ми, браття, козацького роду!
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло,
Гей-гей, пора вставати,
Пора волю добувати!
Наливайко, Залізнякъ и Тарас Трясило
Кличуть насъ изъ-за могилъ на святеє діло.
Изгадаймо славну смерть лицарства-козацтва,
Щобъ не втратить марне намъ своєго юнацтва.
Душу й тіло ми положим за свою свободу
И покажемъ, що ми, браття, козацького роду!
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло,
Гей-гей, пора вставати,
Пора волю добувати!
Ой, Богдане, Богдане, славний наш гетьмане,
На-що віддавъ Україну москалям поганим?!
Щоб вернути її честь, ляжем головами,
Наречемось України вірними синами.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І – покажем, що ми, браття, козацького роду!
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло,
Гей-гей, пора вставати,
Пора волю добувати!
Наші браття Славяне вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щобъ ми по-заду зістались.
Поєднаймось разомъ всі, братчики-Славяне:
Нехай гинуть вороги, най воля настане!
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І – покажем, що ми, браття, козацького роду!
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло,
Гей, гей, пора вставати,
Пора волю добувати!

Ещё не умерла Украина, и слава, и воля,
Ещё нам, братья-молодцы, улыбнётся доля!.
Сгинут наши враги, как роса на солнце,
Заживём и мы, братья, в своём краю!
Душу и тело мы положим за свою свободу
И покажем, что мы, братья, казацкого рода!
Эй-эй, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Эй-эй, пора вставать,
Пора свободу добывать!
Наливайко, Зализняк и Тарас Трясило
Зовут нас из могил на святое дело.
Вспомним же славную смерть рыцарства-казачества,
Чтоб не потерять зря нам нашего юношества.
Душу и тело мы положим за свою свободу
И покажем, что мы, братья, казацкого рода!
Эй-эй, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Эй-эй, пора вставать,
Пора свободу добывать!
Ой, Богдан, Богдан, славный наш гетьман
Зачем отдал Украину москалям поганым?!
Чтоб вернуть её честь, ляжем головами,
Назовемся Украины славными сынами.
Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братья, казацкого рода!
Эй-Эй, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Эй-эй, пора вставать,
Пора свободу добывать!
Наши братья славяне уже взялись за оружие;
Не дождется никто, чтоб мы позади остались.
Давайте же объединимся все вместе братишки-славяне:
Пусть гибнут враги, пусть наступит свобода!
Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братья, казацкого рода!
Эй-эй, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Эй, эй, пора вставать,
Пора свободу добывать!

И мы из текста, как гимна Украины, так и из первоначального текста Павла Чубинского, мы можем сказать, что это большей частью гимн движения, всего лишь  призыв к действию.
При этом в «Мазурке Домбровского» враги полностью называются: Немец (Австрия и Прусия), Москаль не усидит, то в «Ще не вмерла Украина», врагом называется только Московия, при этом забывается, что в данный период времени часть территорий оккупирована Австро-Венгерской империей, как следствие и первая публикация была в Лемберг (Австро-Венгерское название Львова).
К тому же известно, что в первоначальной (правильной) версии слова звучали как «Ще не вмерли України», а не «Ще не вмерла Україна», то есть «Ещё не умерли Украины ни слава, ни воля», а не «Ещё не умерла Украина, ни слава, ни воля».
Такое незначительное различие, оригинального текста от того что мы привыкли, говорит о том, что образованные люди, они же украинофилы в 1862 годе, ещё знали истенное значение слова украина – часть территории, а дословно часть края. Таким образом поэт Чубинский Павел Платонович, изначально говорил о том что есть множество территорий, что имеют свою славу, и волю, вот только мало кто хнает значение данных слов в исконном их значении.
…Слава – Слово людей основа ведомо основой, то что люди говорят основа, для того что мы знаем как основу. Славу — Слово людей основа ведомо часть, то, что люди говорят основы, известная часть. Воля – Ведомо оно людьми принято, то на что человек даёт своё согласие, что он принимает. Волю — Ведомо оно людей объединяет, общее решение, что объединяет людей…
Таким образом, Павел Платонович в оригинальном тексте «Ще не вмерли України, ні слава, ні воля», рассказал нам о том, что части территорий что находились как под Австро-Венгерской империей, так и под Москвой, ещё имели свою славу – традиции того или иного народа живущего на той или иной украине, что были известны. Имели волю – самоуправление, или стремились к нему, в приделах своей украины.
Но Австро-Венгерская цензура не пропустила изначальный текст, и мы имеем, то, что мы имеем.
Павел Платонович одной строкой ответил мне на вопрос кто такие украинофилы изначально, это люди что изучали обряды, наречия своих украин, частей территории, Галецкой украины, Волынской украины, Киевской украины и так далее.
А это говорит нам о том, что страна с названием Украина – Часть территории, в качестве гимна использует воззвание, что не есть гимном, поскольку не описывает и не представляет страну как субъект юридического международного права, тогда как имея за спиной 8 тысячелетнюю историю Русских Земель, данная часть территории могла и имеет право называться Русской Землёй, или Исконно Русской Землёй, и иметь доминирующее положение в мире как центра древней культуры…
З.П. Обычно украинцы после слов о древней культуре возражают, поскольку их устраивает третьестепенность их страны.

Если вы посчитали, что идеи, высказанные в данной статье, есть интересными, достойные вашего внимания, окажите посильную помощь автору, зайдя на его канал в ютубе, посмотрите какое-то его видео и перейдите на сайт рекламодателя, кликнув на сопровождающем видео рекламном баннере.
https://www.youtube.com/channel/UCQopSsEaF05aQ_BYgzCmIjA

© Copyright: Николай Блоха, 2012
Свидетельство о публикации №212082900871

Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении

Другие произведения автора Николай Блоха

Рецензии

Написать рецензию

Написать рецензию     Написать личное сообщение     Другие произведения автора Николай Блоха

Национальный гимн Польши — текст, перевод, слушать онлайн

Текст песни Гимн польши — Jeszcze Polska Nie Zginela

Leave a Comment